Толгонай: "На русском есть неправильные глаголы что ли?"
me: "Да, конечно, почти все. Дай любой глагол, я покажу тебе."
Толгонай: "Брать."
me: "Брать - беру́ - берёшь - брал. Видешь?"
Толгонай: "Seems normal to me..."
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
2003 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
2004 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
2005 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
2007 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
2008 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
2010 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
2012 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
2013 |
Толгонай: "На русском есть неправильные глаголы что ли?"
me: "Да, конечно, почти все. Дай любой глагол, я покажу тебе."
Толгонай: "Брать."
me: "Брать - беру́ - берёшь - брал. Видешь?"
Толгонай: "Seems normal to me..."
"Поэтому language is живой!"
"So Korean dramas are all the rage in lots of countries in Asia. And in China, when they imitate this recurring phrase from the Korean dramas—[Korean...], ‘I love you’—because that's what they do in Korean dramas, they love each other—they repeat it with an affricate."
"Если человек не понимает слово, это не проблема перевода - это проблема человека."
"Ой, өчүр рекламаны. Түшүндүк уже: сатылат экен."
"‘Мен кеттим. Вернусь on Sunday,’ деп айтты."
мен: "Таңга чейин чай иче алам."
Тралик: "Давай спор!"
Тралик: "Чай ичесиңби?"
мен: "Уф, жок, болдум."
Тралик: "Давай, паслений стакан."
мен: "Макул. Элүү грам."
Жыкы: "Америкада ушундай свободность жок."
Jonathan: "Туура, биз көчөдө пиво ичсек, полиция көрсө, биз сразу качып кетиш керек эле."
Жыкы: "Быякта наоборот, милиция көрсөң, сразу "Ооо!" деген..."
Жыкы: "Орустарда, ‘семья-мемья’ деген бар."
Jonathan: "Сиздерчи? ‘Үй-бүлө—сүй-бүлө’?"
[ўзбекча менен кыргызча билген Араб менен сүйлөшкөндө]
Гүлмира: "А казакча билесизби?"
Араб: "Жок."
Гүлмира: "Бирок казакча менен кыргызча почти бир тил."
Араб: "Разница бар!"
Гүлмира: "Ии, кечиресиз. Разница бар десеңиз, сизге ишенем."
(22:39:11) [me]: well, we all know the French are chauvinists. They even invented the word.
Назгүл: "Я хочу взяться за это дело."
мен: "Кандай?"
Назгүл: "Ошол ишти баштайын деп элем."
мен: "А ‘взяться’ деген не?"
Назгүл: "‘Алуу’ деген мааниси берет."
мен: "Бирок кыргызча котормосунда ‘алуу’ деген сөздү айткан жоксуң."
Назгүл: "Я не профессионал."
[Пирожки сатып алган киоскта турганда]
Эже: "Пирожки [что-то что-то орусча]?".
Мен: "Кетти, азыр келет."
Эже: "Нет, пирожки [что-то что-то орусча]?"
Мен: "Көрбөй турасызбы? Пирошки бар, ээси азыр келет."
Эже: "Нет, Вы меня не поняли. Пирожки [что-то что-то орусча]?"
Мен: [Жарайт, деп ойлоп атам.] "Түшүнбөдүм. Орус эмесмин."
Эже: "Почему?"
Мен: "Орус эмесмин го."
Эже: "Неге?"
Мен: [ийинимди көтөрөм]
Эже: "Чынында орус эмессизби? Анда сиз кимсиз?"
Мен: "Америкалыкмын."
Эже [өзүнө]: "Мм, орусча билбейт экен."
Мен: "Жок, орусча билем, сиздин айтканыңызды эле түшүнбөдүм."
(16:00) Анара: Ok, come here and не болтай по-кыргызски, а то мой папа тебя из дома выгонит и будешь спать на улице.
Баха: "Ты исследователь?"
Jonathan: "Да."
Баха: "Или шпион?"
Jonathan: "Ладно, я шпион."
Баха: "Где ты учился тогда?"
Jonathan: "Назвается ‘Шпионский Институт Америки.’"
Баха: "А! Мы всегда знали!"
Jonathan: "Ты знаешь как сокращается называние этого института? C.I.A.—‘Шпионский Институт Америки.’"
Stefan: "Okay everyone, remember, besh barmaq at my place on Friday."
Michael: "More like yigirme besh barmaq."
Shyngys: "Как я поеду домой?"
Jonathan: "Автобус есть..."
Shyngys: "72. Нет."
Jonathan: "Есть."
Shyngys: "Есть, да? Are you sure?"
Jonathan: "Yeah. До скольких не знаю, но есть."
Jonathan: "Інің неге келмеді?"
Anara: "Потому-что there is no қыздар."
"Dem totns gelt. I'd like to get my hands on dem totns gelt, yo?"
Jonathan: "Чё готовишь? [What're you making?]"
Vickie: "Cauliflower."
Jonathan: "С яйцами? [With eggs?]"
Vickie: "Yep."
Jonathan: "И с флафом?! [And with marshmallow fluff?!]"
Vickie: "Yep. And with paprika and Tony's."
"J'ai почти todo этого фильма."
"Er hot andere fish to fry."
Jonathan: "Всё. Пошли."
Nat: "I wonder if Vickie understands kick-to-the-shins."
Jonathan: "Database."
Руслан: "Я это не понимаю. Derbes, это пиво."
"According to my watch, it's двадцать neuf одинадцатого."
...
"Now help me out here: сьем, восьем, nueve... but that doesn't sound right either."
(18:39:23) Qatharsis: There's a Swiss pen&pencil company called Caran d'Ache.
"Zuxt oys in a verterbux - I'm not responsible for the meaning of German words."